De la migration des hommes à celle des mots, le pas est franchi dans ce volume porté par la Chaire Francophonies et Migrations. Les langues circulent au rythme des voyages et des rencontres que l’Histoire a entraînées dont les traces perdurent dans l’expression littéraire. Le français implanté par les colonisations devient langue d’écriture obligée, puis élue, mais se teinte ensuite d’autres vocables des origines et prend des couleurs spécifiques aptes à restituer une réalité culturelle autochtone.
À ce premier volet succède la transhumance linguistique que constitue le phénomène de la traduction qui tente de transcrire une identité spécifique dans une culture étrangère, sans qu’elle perde pour autant son essence.
Enfin, le troisième paramètre de la migration des langues suit le canal pédagogique dans ce qu’il comporte d’écueils à franchir pour enrayer la distance qui sépare l’expression native de la langue de l’autre proposée en apprentissage. Sont rassemblés dans ce volume les travaux de chercheurs européens et africains, lui accordant ainsi un double regard dans un dialogue fructueux et porteur des valeurs humanistes inhérentes à une bonne approche des francophonies.
Francophonies et langues migrantes
Auteur(s) :
Bernadette Rey Mimoso-Ruiz (dir.), Mounir Oussikoum (dir.)
Editeur(s) :Presses universitaires de l'ICT
Collection : Humanités ; série Francophonies et Migrations
Date publication : 08 Novembre 2021
Nombre de pages : 358 p.
Dimensions : 230 x 160 mmIntroduction
Olivier DAMOURETTE Quelle place pour les migrants originaires d'Afrique subsaharienne au Maghreb ?
Bernadette REY MIMOSO-RUIZ Exotisme, langues migrantes, langue de la migration
Ndiémé SOW Dynamiques migratoires et mixité socio-langagière en Casamance
Charles Edgar MOMBO Langue française et langues locales : entre cohabitation et complémentarité
Adel HABBASSI Mohammed Khaïr-Eddine : une partition "sudique" du français
Bernard URBANI Tahar Ben Jelloun : une voix/voie migrante
Mohamed BAHI Langue et identité dans l'oeuvre de Fouad Laroui, hommage à Abdelkébir Khatibi
Abdellah EL HOULALI De la langue de l'autre à une langue autre : sur les voies de résilience culturelle. Lecture de quelques textes de Fouad Laroui
Kahina BOUANANE L'écriture de la résilience et le fait migratoire dans le roman algérien contemporain : le cas de Les fleuves impassibles de Akram El Kébir
Hassan MOUSTIR Djebar, Khatibi : se traduire en français
Mounir OUSSIKOUM - Amal OUSSIKOUM Le jeu de l'Oubli de Mohamed Berrada à Abdellatif Ghouirgate : traduction ou migration d'un récit marocain
Naoufal EL BAKALI Traduire ou reproduire dans la traduction du Passé simple de Driss Chraïbi
Rachid JAMA Migration et voyage des mots : le cas de l'emprunt depuis le français vers l'arabe dialectal marocain
Najat OUSSIKOUM Voyage des mots : de la langue française à la langue amazighe
Sami ENNACIRI Le français comme langue de passage dans le cinéma post-beur : cas de London River de Rachid Bouchareb
Lahcen KADDOURI Le français est-il un marqueur identitaire des Marocains scolarisés ?
Abdelfattah HACHIMI - Hamid EL ARNABI L'interférence entre le français et l'arabe marocain dans les productions des élèves au primaire
Brahim OUMERAOUCH Motivation culturelle et transparence interculturelle des expressions phraséologiques en classe de langue: analyse comparative français - arabe marocain
Ottmane DROUSSI - Bassou HAMRI Approcher l'aspect affectif du texte littéraire français par la tension narrative au profit des lycéens francophones au Maroc